반응형
항상 아무생각없이 되뇌이던 하늘 천, 땅 지, 검을 현, 누를 황 ...
언젠가 문득 든 생각은 이것이 중국어 단어장이 아니었을까 하는 것이다.
요즘은 우리가 영어책을 봐야 선진기술을 배운다고 생각하여 영어를 죽기살기로 배우지만 옛날에는 중국책을 봐야 선진문명을 배운다고 생각했을 것이다. 중국책을 보기 위하여 중국문자를 공부해야 했을 테고 이 와중에 천자문을 하늘 천, 땅 지, 검을 현, 누를 황... 으로 가르쳤을 것으로 보인다.
천자문은 한자만 적혀 있지만 읽을 때는 뜻과 음으로 읽는다. 한자는 중국문자이고 음도 중국발음이다. 한자문화권의 한.중.일 은 한자를 읽는 발음이 대체로 무지 비슷하다. 모두 중국발음을 그대로 따라하고 싶었으나 구강구조나 모국어 발음의 영향으로 그대로 하지는 못하고 나름대로 비슷한 발음이 된 것으로 보인다. 여하튼 음은 중국말이라는 얘기고 뜻은 같은 의미의 우리나라 말이다.
영어 단어장으로 예를 들면 대강 이렇다.
sky, ground, black, brown 이렇게 적혀있는 것을...
하늘 스카이, 땅 그라운드, 검을 블랙, 누를 브라운 이렇게 외운다는 것이다.
이렇게 놓고 보니 천자문이 좀 달라보인다. 그냥 한자를 외우기 위하여 그런 것이 아니라 중국말까지 함께 배우는 꼴이 되니 말이다. 물론 '천' 이라는 발음을 중국사람이 알아 듣지는 못하겠지만... 그건 '스카이'를 미국사람이 못알아 듣는 이치와 같다.
요즘도 영어책보려고 영어로 말하려고 목들을 매고 있는데 예전부터 원래 그래왔다고 생각하니 입가에서 씁쓸한 미소가 가시지 않는다. 뭐 당장 선진문물은 배워야 하니까 어쩔 수 없다. 하지만 몇백년 이후에도 이러지는 않았으면 좋겠다. (몇백년 후에는 언어가 통일되어 있던지 자동 통역기가 나오던지 해서 이런일이 없어질 것 같기는 하지만...^^)
언젠가 문득 든 생각은 이것이 중국어 단어장이 아니었을까 하는 것이다.
요즘은 우리가 영어책을 봐야 선진기술을 배운다고 생각하여 영어를 죽기살기로 배우지만 옛날에는 중국책을 봐야 선진문명을 배운다고 생각했을 것이다. 중국책을 보기 위하여 중국문자를 공부해야 했을 테고 이 와중에 천자문을 하늘 천, 땅 지, 검을 현, 누를 황... 으로 가르쳤을 것으로 보인다.
천자문은 한자만 적혀 있지만 읽을 때는 뜻과 음으로 읽는다. 한자는 중국문자이고 음도 중국발음이다. 한자문화권의 한.중.일 은 한자를 읽는 발음이 대체로 무지 비슷하다. 모두 중국발음을 그대로 따라하고 싶었으나 구강구조나 모국어 발음의 영향으로 그대로 하지는 못하고 나름대로 비슷한 발음이 된 것으로 보인다. 여하튼 음은 중국말이라는 얘기고 뜻은 같은 의미의 우리나라 말이다.
영어 단어장으로 예를 들면 대강 이렇다.
sky, ground, black, brown 이렇게 적혀있는 것을...
하늘 스카이, 땅 그라운드, 검을 블랙, 누를 브라운 이렇게 외운다는 것이다.
이렇게 놓고 보니 천자문이 좀 달라보인다. 그냥 한자를 외우기 위하여 그런 것이 아니라 중국말까지 함께 배우는 꼴이 되니 말이다. 물론 '천' 이라는 발음을 중국사람이 알아 듣지는 못하겠지만... 그건 '스카이'를 미국사람이 못알아 듣는 이치와 같다.
요즘도 영어책보려고 영어로 말하려고 목들을 매고 있는데 예전부터 원래 그래왔다고 생각하니 입가에서 씁쓸한 미소가 가시지 않는다. 뭐 당장 선진문물은 배워야 하니까 어쩔 수 없다. 하지만 몇백년 이후에도 이러지는 않았으면 좋겠다. (몇백년 후에는 언어가 통일되어 있던지 자동 통역기가 나오던지 해서 이런일이 없어질 것 같기는 하지만...^^)
반응형